תרגום סימולטני

איפה מתקיימים התרגומים הסימולטניים?

תרגומים סימולטניים מאפשרים ללקוח להעביר מידע בין המרצה, לבין קהל היעד שלו, בהתאם לשפה הרצויה ונושא הכנס.

התרגום הסימולטני נועד בכדי לאשפר תקשורת בין מומחים, מדריכים ומרצים, לבין תלמידים, עובדים וקהל אחר.

את התרגום הסימולטני מבצעים במקום אליו נקראים ולפי האפשרויות הניתנות בסביבת העבודה.

 

מהדרום ועד הצפון

חברת תרגום מקצועית, המחזיקה בציוד המתאים ומוצאת את המתורגמנים הנכונים לביצוע תרגום סימולטני איכותי, תפעיל את שירותיה בכל רחבי הארץ בהתאם לדרישות הלקוחות.

לעיתים כנסים מתקיימים באילת ולעיתים בנהריה, אין זה משנה איפה ממוקמת חברת התרגום, עליה לעמוד בדרישות הלקוח ולהגיע גם למקומות הרחוקים ביותר.

ישנם כנסים המתקיימים באזור מסוים וממשיכים ביום למחרת באיזור אחר לחלוטין, יש לתאם עם הלקוח, המתורגמן וטכנאי הסאונד, ששינוי המיקום לא מהווה בעיה ולטפל בנושא בהתאם.

 

חדר, אולם, היכל− מה שתגידו והם שם

ישנן הדרכות למספר אנשים בודדים, הדורשות חדר קטן בלבד להעברת המידע.

מקרים אחרים ידרשו אולם להרצאות שונות ולעיתים, בהתאם למספר האנשים, יידרש היכל ענק לטובת האירוע.

תרגום סימולטני מתאפשר בכל אחד מהמקומות שתבחרו. יש לשים לב, שבמקום ניתן לחבר ציוד אלקטרוני ושהציוד מוגן מפני נוזלים ותקלות אחרות.

בנוסף, המתורגמנים מדברים למיקרופון באופן רציף ובקול רם וברור במהלך עבודת התרגום. יש להבין מכך שהמתורגמן חייב להיות בבידוד, או במרחק מספיק גדול מהקהל והמרצה, כדי לא להפריע לאלו בלי האוזנייה.

 

מקום המתורגמנים

טכנאי הסאונד צריך להגיע למקום בו נדרשת עבודת התרגום כמה שעות קודם, עם כל הציוד הנדרש ולאבחן מהו המיקום הנכון ביותר לעמדת המתורגמנים.

בהתחשב בכל העובדות והאפשרויות הניתנות לטכנאי הסאונד, בהתאם למקום, לגודל ולאטימות, יחליט אותו טכנאי אם להקים תא אקוסטי, המבודד את המתורגמן משאר הסביבה ושומר על שקט עבור המתורגמן ועבור הקהל, או להציב את עמדת המתורגמנים במקום אחר, מחוץ למקום בו מתקיימת ההרצאה אך מספיק קרוב לאפשר קליטה בין המכשירים האלקטרוניים השונים.

מיקום עמדת המתורגמנים קריטית ויש להפעיל שיקול דעת נכון בטרם תחילת המלאכה, כדי להבטיח שלא יהיו הפרעות מיותרות ושהפרויקט יתקיים בהצלחה.

Scroll to top